Das Muttersprachlerprinzip ist die Regel für alle Übersetzungen. Es besagt, daß der Übersetzer immer in die eigene Sprache (die Muttersprache) übersetzt. Die Einhaltung des Muttersprachlerprinzips garantiert die grammatikalische und stilistische Richtigkeit der Übersetzung. Denn nur der Muttersprachler hat das notwendige Gespür und die Sicherheit für alle Feinheiten der Sprache. Bei Eisenmann Übersetzungen werden nur Muttersprachler eingesetzt: Engländer und Amerikaner übersetzen in Englisch, während Deutsche stets ins Deutsche übersetzen. Dieses Prinzip wird immer eingehalten.
Ausnahmen: Bei sehr wenigen Fremdsprachen gibt es keine Muttersprachler, die aus dieser Sprache übersetzen bzw. beglaubigen können. Auch bei Standardtexten, wie z.B. der Abitur-Übersetzung, kann von diesem Prinzip abgewichen werden.
Nicht alle Übersetzer halten sich an dieses Prinzip. So übersetzen beispielsweise manchmal Deutsche ins Englische. Die sich so einschleichenden Fehler werden unter Umständen nicht erkannt und können negative Nachwirkungen mit Schadenersatzansprüchen haben.
Schnellkontakt:
Tel.: 02654 / 969 11 58
oder per E-Mail
Deutsch Englisch Albanisch Amerikanisch Arabisch Bosnisch Bulgarisch Chinesisch Dänisch Englisch Estnisch Finnisch Französisch Griechisch Hindi Indonesisch Italienisch Japanisch Koreanisch Kroatisch Lettisch Litauisch Niederländisch Englisch Übersetzung Recht Norwegisch Persisch Polnisch Portugiesisch Rumänisch Russisch Schwedisch Serbisch Slowenisch Slowakisch Spanisch Technik Tschechisch BDÜ Türkisch Ukrainisch Ungarisch Vietnamesisch
Datenschutz
Aktualisiert im Juni 2022